Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Юліан і антіохійці

Константінос Кавафіс (переклад Юрія Буряка)

Ні від “хі”, кажуть вони, ні від “каппи” місто не зазнало жодної кривди… коли ж запитали у тлумачів… то нам було вказано, що літери ці – початки імен, перша явно позначає Христа, друга – Констанція…

Юліан Місопогон (Ворог бороди)

Як можна було ждати, щоб вони

зреклися трибу гарного життя і розмаїття

своїх щоденних втіх, блискучого театру,

де відбувалося єднання

мистецтва з потягами плоті!

Чи аморальні? – так, можливо й надто –

вони чудово чулися від того, що їхнє

життя чутками повнилося, Антіохії життям,

де смак цінують витончених втіх.

І ось відмовитись від нього – щоб зважити на щось?

На нісенітниці фальшивих богів?

На нечестиве хизування? Щоб

cтрах дитинний бачити перед театром?

На його невдячну нешанобливість? На сміховинний рід?

Ну, звісно: вони воліли “хі”.

Ну звісно, вони воліли “каппи”. Хоч сто разів!