Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Якби вони подбали

(переклад Юрія Буряка)

Дійшов до того, що ані шеляга, ні даху

над головою. О, це фатальне місто, Антіохія,

зжерло мої заощадження – плакали мої грошенята, –

о це фатальне місто з марнотратним життям.

Але я молодий і здоровий нівроку.

Еллінська мова – мій скарб

(знаю, та ще я знаю Аристотеля і Платона,

тих риторів, тих поетів – усіх, хоч би кого назвав).

І на військовій справі трохи я розуміюся,

найманців наших начальників знаю не тільки зі слів.

Певною мірою вхожий до урядовців тутешніх.

В Александрії шість місяців був я торік,

знаю дещо про справи (думаю, це на користь)

І умисли Какергета, вуличних вуркаганів, злодіїв і т. ін.

Отже, відтак вважаю: з огляду на усе це

любій моїй вітчизні, Сирії,

прислужитися цілковито готовий.

Кожну доручену справу спробую

обернути на благо вітчизни.

Намір твердий у мене. Ну, а якщо

заважатимуть, знаємо цих ми вискочнів – як зазвичай буває –

то хіба я в тім винен?

Може, й про це розповісти?

Спочатку піду до Завіна, й коли

не оцінить той бовдур мене,

подамся до Гріпа, його супротивника.

А якщо мене й він не візьме,

одразу ж постукаюсь до Гіркана –

хтось із трьох неодмінно візьме.

Тож маю спокійне сумління,

хоч вибір і непевний:

всі троє своїй вітчизні однаково шкодять.

Але, пропаща людина, моя провина у чому?

Та ж ледве звести вдається кінці із кінцями якось

(тому й прошу, безталанний, мені у пригоді стати).

Якби лиш боги могутні подбали

й створили четвертого, що кращим був би хоч трохи,

то я залюбки пішов би так само тоді за ним.

1931


Примітки

Гіркан 2-й († 30 р. до н. е.) – син Олександра Янная, нещасливий претендент на Іудейське царство.

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 215 – 216.