Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

У малоазійському демі

Константінос Кавафіс (переклад Юрія Буряка)

Звістки про підсумки морської битви під Акцією,

звісно, були не ті, яких очікували ми.

Але немає нам потреби складати документ новий.

Ім’я лиш слід змінити. І там,

в останньому рядку хай буде замість: “Що визволив сьогодні

римлян від згубника Октавіана,

стеменної пародії на Цезаря”,

тепер внесемо: “Що визволив сьогодні

римлян від згубника Антонія”.

Весь текст напрочуд у рядок лягає.

“Якнайславетнішому переможцеві,

неподоланному у всякій ратній справі,

державних звершень велету,

задля якого палко молився дем –

за перемогу Антонія” –

ось тут, як ми сказали, замінюємо на “Цезаря,

вважаючи його найкращим даром Зевса,

могутнього захисника Еллади,

що стверджує прихильно звичаї гелленів,

улюбленцеві громадян у кожній еллінській країні,

який сподобився повсюдно похвали

й розлогих оповідей про свої діяння

у слові грецькому метричному і в прозі –

так, слові грецькому, що слави носієм є”,

і в тому ж дусі, в тому ж дусі… Лягає все блискуче.