Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

De Ægypto

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

Я, справді я, – той, хто знає шляхи

В небесах, вітер, природно, то моє тіло.

Я навіч бачив Володарку Життя,

Я, справді я, – той, хто летить у хмаринні ластівок.

Зелено-сіре вбрання її

Майорить на безкрайому вітрі.

Я, справді я, – той, хто знає шляхи

В небесах, вітер, природно, то моє тіло.

Manus animam pinxit [37].

перо моє у моїй руці,

Щоб написати прийнятне слово.

Вуста мої, щоб відтворити чистий спів!

У кого є вуста, щоб відтворити

Спів Кумського Лотоса?

Я, справді я, – той, хто знає шляхи

В небесах, вітер, природно, то моє тіло.

Я полум’я, народжене в сонці,

Я, справді я, – той, хто летить у хмаринні ластівок.

Місяць на моєму чолі

І вітри під моїм язиком.

Місяць – перлина у водах сапфірових.

Прохолодні в пальцях моїх швидкоплинні води.

Я, справді я, – той, хто знає шляхи

В небесах, вітер, природно, то моє тіло.


Примітки

На думку дослідників, вірша написано під впливом прози Д. Г. Россетті.