2
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Сум’яття, крик – чи є в гармидері
Та шумі значення і сенс?
Одне життя дає й у іншого життя,
А це життя – над прикрощі й земні утіхи –
Є добрим.
Кажіть мені і ви: за те життя дарунки вищим
Є його талант, його мистецтво
І його визнання незабарне.
Я теж набрався горя з гаком,
Бачив добро на службі зла, старої дружби зраду,
І те, що я любив, назавжди в мені вмерло,
На власні очі бачив, як “сірість убиває зелень”;
Я мав життя прожити диваком;
хоча життя мене
В обіймах дивних попомучило, одначе
Віри я не втратив.
. . . . .
Життя, що є мудрішим, то воно жорстокіш.